Archive for Literature

You were born with wings. Why prefer to crawl through life? …


Free the Josef of thy soul from the Well;…

How can a captive King give a command?

Go on the Heaven’s roof, for a while dwell; …

How much can you wander idly on land?

http://www.narges.eu/index.php/inspirational-words/free-the-joseph
 

Click on Image to Enlarge

از چاه برآر یوسف  ِ جان

زین شاه بچاه در چه خیزد؟

بر بام  ِ فلک خرام یک ره

زین گشتن دربدر چه خیزد؟

. . .

http://www.narges.eu

Leave a Comment

Autumn’s The Mellow Time …


Delicious Autumn!

My very Soul is wedded to it …

And

If I were a Bird …

I would fly about the Earth …

Seeking the successive Autumns … !

http://narges.eu/index.php/inspirational-words/autumn-s-beauty

Click on Image to Enlarge

http://narges.eu/

Leave a Comment

The Forgotten Name


“In a world unknown to me,

Where people have hundred faces,

With their small black and white horizons

And

Ice hearts;

 I was called by my name, I kept quiet.

I was called by my ethnicity; I did not reply.

I was called by my race, I kept my silence …

… 

I am waiting for the day that once again I would only be referred to as a

“Human being.””

Flo14wer

Leave a Comment

Afloat!


Julius Caesar Act 4, scene 3, 218–224

Brutus:
“We at the height are ready to decline.
There is a tide in the affairs of men.
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat,
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.”

This philosophy seems wise; it contains a certain beauty as well, suggesting that while we do not have total control over our lives, we do have a responsibility to take what few measures we can to live nobly and honorably.

Sometimes if one misses this chance, the “voyage” that one’s life comprises will remain forever confined to the shallows, and one will never experience anything more glorious than the mundane events in this narrow little bay.

And sometimes if we do not “take the current” now, when the time is right, we will lose our “ventures,” or opportunities.

Human beings must be shrewd enough to recognize when fate offers them an opportunity and bold enough to take advantage of it.
The passage elegantly formulates a complex conception of the interplay between fate and free will in human life. Throughout the play, the reader must frequently contemplate the forces of fate versus free will and ponder whether characters might be able to prevent tragedy if they could only understand and heed the many omens that they encounter. This musing brings up further questions, such as whether one can achieve success through virtue, ambition, courage, and commitment or whether one is simply fated to succeed or fail, with no ability to affect this destiny.

 

 

Comments off

Ecco mormorar l’onde


 Ecco mormorar l’onde,
E tremolar le fronde
A l’aura mattutina, e gli arboscelli,
E sovra i verdi rami i vaghi augelli
Cantar soavemente,
E rider l’Oriente;
Ecco già l’alba appare,
E si specchia nel mare,
E rasserena il cielo,
E le campagne imperla il dolce gelo,
E gli alti monti indora:
O bella e vaga Aurora,
L’aura è tua messaggera, e tu de l’aura
Ch’ogni arso cor ristaura.

Now the waves murmur
And the boughs and the shrubs tremble
in the morning breeze,
And on the green branches the pleasant birds
Sing softly
And the east smiles;
Now dawn already appears
And mirrors herself in the sea,
And makes the sky serene,
And the gentle frost impearls the fields
And gilds the high mountains:
O beautiful and gracious Aurora,
The breeze is your messenger, and you the breeze’s
Which revives each burnt-out heart.

Comments off

Uomo del mio tempo – War


Sei ancora quello della pietra e della fionda,
Uomo del mio tempo. Eri nella carlinga,
Con le ali maligne, le meridiane di morte,
-T’ho visto-dentro il carro di fuoco, alle forche,
Alle ruote di tortura. T’ho visto: eri tu,
Con la tua scienza esatta persuasa allo sterminio,
Senza amore, senza Cristo. Hai ucciso ancora,
Come sempre, come uccisero i padri, come uccisero
Gli animali che ti videro per la prima volta.
E questo sangue odora come nel giorno
Quando il fratello disse all’altro fratello:
“Andiamo ai campi.” E quell’eco fredda, tenace,
È giunta fino a te, dentro la tua giornata.
Dimenticate, o figli, le nuvole di sangue
Salite dalla terra, dimenticate i padri:
Le loro tombe affondano nella cenere,
Gli uccelli neri, il vento, coprono il loro cuore.

 

You are still the one with the stone and the sling,
Man of my time. You were in the cockpit,
With the malevolent wings, the meridians of death,
-I have seen you – in the chariot of fire, at the gallows,
At the wheels of torture. I have seen you: it was you,
With your exact science set on extermination,
Without love, without Christ. You have killed again,
As always, as your fathers killed,
as the animals killed that saw you for the first time.
And this blood smells as on the day
When one brother told the other brother:
“Let us go into the fields.” And that echo, chill, tenacious,
Has reached down to you, within your day.
Forgot, O sons, the clouds of blood
Risen from the earth, forget your fathers:
Their tombs sink down in ashes,
Black birds, the wind, cover their heart.

Comments off

Ed è subito sera


Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Everyone stands alone at the heart of the Earth
transfixed by a ray of sunlight,
and suddenly it is evening.

Leave a Comment

Older Posts »